当前位置:首页 > 励志语录 > 文章内容页

狐狸蛊惑人心语录

来源:励志帝 日期:2023-03-15 07:41:12 分类:励志语录 阅读:

【1】:狐狸说:“对我来说,你只是一个小男孩,就像其他成千上万个小男孩一样没有什么两样。我不需要你。你也不需要我。对你来说,我也只是一只狐狸,和其他成千上万的狐狸没有什么不同。但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要。对我来说,你就是我的世界独一无二的了;我对你来说,也是你的世界里的唯一了。” --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【2】:星星发亮是为了让每一个人有一天都能找到属于自己的星星 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【3】:如果你说你在下午四点来,从三点钟开始,我就开始感觉快乐时间越临近,我就越来越感到快乐。 到了四点钟的时候,我就会坐立不安,我发现了幸福价值,但是如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候准备好迎接你的情了 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【4】:“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们***。当然啰,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。” --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【5】:我太年轻了,甚至不懂怎么去她。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【6】:如果你爱上了某个星球的一朵花。那么,只要在夜晚仰望星空,就会觉得漫天的繁星就像一朵朵盛开的花。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【7】:我们整天忙忙碌碌,像一群群没有灵魂的苍蝇,喧闹着,躁动着,听不到灵魂深处的声音时光流逝,童年远去,我们渐渐长大岁月带走了许许多多的回忆,也消蚀了心底曾今拥有的那份童稚的纯真,我们不顾心灵桎梏,沉溺于人世浮华,专注于利益法则,我们把自己弄丢了。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【8】:一旦你驯服了什么,就要对她负责永远的负责。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【9】:如果不去遍历世界,我们就不知道什么是我们精神情感的寄托,但我们一旦遍历了世界,却发现我们再也无法回到那美好的地方去了。当我们开始寻求,我们就已经失去,而我们不开始寻求,我们根本无法知道自己身边的一切是如此可贵。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【10】:狐狸说:“我的生活单调。我追逐鸡,人追逐我。所有的鸡都一个模样。所有的人也是。所以,我感到有点无聊。但是,如果你驯养了我,我的生活将充满阳光。我将辨别出一种与众不同的脚步声。别的脚步声会让我钻入地下。而你的脚步声却会像音乐一样,把我从洞穴里召唤出来。另外你瞧,看到那边的麦田了么?我不吃面包,小麦对我来说毫无用处。麦田也不会让我联想到任何事。这是很可悲的!但是你长着金黄色头发。当你驯养我以后,这将是非常美妙的一件事!麦子的颜色也是金黄色的,它会让我想起你。而且我也将喜欢聆听风儿吹过麦田的声音……” --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【11】:你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 --圣埃克絮佩里 《小王子》

【12】:我始终认为一个人可以很天真简单的活下去,必是身边无数人用更大的代价守护而来的。 《小王子》

【13】:时间会缓和所有的悲伤,当你的悲伤被安抚以后,你就会因为认识过我而感到满足。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【14】:只有用心才能看得清事物本质真正重要的东西是肉眼无法看见的 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【15】:我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所有的星星都在微笑一般。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【16】:使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一井。 --圣埃克苏佩里 《小王子》

【17】:如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光便会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要! --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【18】:所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数的人记得。 --安东尼·德·圣艾修伯里 《小王子》

【19】:语言是误解的源头。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【20】:小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【21】:狐狸:如果你驯养我,那我的生命就充满阳光,你的脚步声会变得跟其他人的不一样。其他人的脚步声会让我迅速躲到地底下,而你的脚步声则会像音乐一样,把我召唤出洞穴。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【22】:“有一天,我看了四十四次日落!” 过了一会儿,你又说: “你知道,悲伤的人会爱上日落的。” “那么你是很悲伤了?”我问,“看了四十四次日落的那天?” 小王子没有回答我。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【23】:这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实事情真相只用眼睛是看不见的。 --圣埃克絮佩里 《小王子》

【24】:也许世界上也有五千朵和你一模一样的花,但只有你是我独一无二的玫瑰。 《小王子》

【25】:我们肉眼看到的星辰,也许在亿万年前已爆裂死亡,此刻它们的光芒到达我的瞳孔,是最神秘的意外。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【26】:你知道的-当一个人情低落的时候,他会格外喜欢看日落…… --圣埃克絮佩里 《小王子》

【27】:如果你要驯服一个人,就要冒着掉眼泪危险。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【28】:One loves the sunset, when one is so sad. 当一个人情绪低落的时候,他会格外喜欢看日落。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【29】:我的那朵玫瑰,别人会以为她和你们一样,但她单独一朵就胜过你们全部。因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛毛虫是我除掉的。因为我倾听过她的哀怨,她的吹嘘,有事甚至是她的沉默。因为她是我的玫瑰。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【30】:每一个人都有自己的星星,但其中的含意却因人而异。对旅人而言,星星是向导;对其他人而言,它们只不过是天际中闪闪发光的小东西而已;对学者而言,星星则是一门待解的难题;对我那位商人来说,它们就是财富。不过,星星本身是沉默的。你,只有你,了解这些星星与众不同的含义。 《小王子》

【31】:真正重要的东西,肉眼是看不到的。 --大老师 《我的青春恋爱物语果然有问题

【32】:审判自己比审判别人难多了。如果你成功正确审判了自己,那么你就是一个真正的智者了。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【33】:她其实是不愿意让小王子看到自己哭泣。她曾经是多么高傲的一朵花…… --圣埃克絮佩里 《小王子》

【34】:生活才不是生命荒唐的编号,生活的意义在于生活本身。 --圣·埃克苏佩里 《小王子》

【35】:当你抚平你的忧伤的时候,你就会是我永远的朋友,你要跟我一起笑。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【36】:玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的话,当然就得忍耐两三只毛毛虫的拜访咯。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【37】:因为是心甘情愿地沉溺,即使死亡也无须被拯救。 --安东尼·德·圣艾修伯里 《小王子》

【38】:因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【39】:狐狸:你看,看到那边的麦田了吗?我不吃面包,麦子对我来说一点意义也没有,麦田无法让我产生联想,这实在可悲。但是,你有一头金发,如果你驯养我,那该有多么美好啊!金黄色的麦子会让我想起你,我也会喜欢听风在麦穗间吹拂的声音。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【40】:使沙漠美丽的,是你不知道它在哪藏着一眼泉。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【41】:不知道你能不能明白生命叫做孤独,我就是这样,孤独地生活着,没有一个人真正跟我谈得来。 --圣·埃克苏佩里 《小王子》

【42】:成人们对数字情有独钟。如果你为他们介绍一个朋友,他们从不会问你“他的嗓子怎么样?他爱什么游戏?他会采集蝴蝶标本嘛?”而是问“他几岁了?有多少个兄弟?体重多少?他的父亲挣多少?”他们认为知道了这些,就了解了这个人。 --圣·埃克苏佩里 《小王子》

【43】:只有小孩子知道自己在找什么。他们把时间花费在布洋娃娃身上。因此对他们而言,洋娃娃就变得很重要。一旦有人将娃娃拿走,他们就会号啕大哭…… --圣埃克絮佩里 《小王子》

【44】:“你知道……我的花……我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌……” --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【45】:我就在繁星中的一颗上生活。我会站在其中的一颗星星上微笑。当你在夜间仰望天际时,就仿佛每一颗星星都在笑……你--只有你--才能拥有会笑的星星…… --圣埃克絮佩里 《小王子》

【46】:夜晚,我喜欢聆听星星,它们就像五亿个小铃铛一样…… --圣爱克苏贝里 《小王子》

【47】:“所有的人都到哪儿去了?”小王子终于又开腔了:“在沙漠上,真有点孤独。” “人群里也是很寂寞的。”说。 --安东尼·德·圣-埃克苏佩里 《小王子》

【48】:正因为你在你的玫瑰上花费了很多时间,你的玫瑰才变得如此重要。 --圣·埃克苏佩里 《小王子》

【49】:我不愿意人家粗心大意地读我的书,因为在这些记忆记下来时,我承受了太多太多的悲伤。 --圣爱克苏贝里 《小王子》

【50】:“你这的人们”小王子说,“在一个花园里养了五千朵玫瑰,但是他们却找不到自己所要寻找的东西。” --圣爱克苏贝里 《小王子》

1.

2.小王子的经典语录大全

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

小王子狐狸经典语录【一】

“建立联系?”

"'To establish ties'?"

狐狸沉默不语,久久地看着小王子。

The fox gazed at the little prince, for a long time.

“请你,驯养我吧。”小狐狸说

"Please-- tame me!" he said.

“我有点明白了。”小王子说,“有一朵花…,我想,她把我驯服了…”

"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower... I think that she has tamed me..."

"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean-- 'tame'?"

“这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’

"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."

“你是谁?”小王子说,“你很漂亮。”

"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."

“我是一只狐狸。”狐狸说。

"I am a fox," said the fox.

“来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很恼…”

"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."

“我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。”

"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

“我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?”

“只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”

"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me..."

“那么应当做些什么呢?”小王子说。

"What must I do, to tame you?" asked the little prince.

小王子狐狸经典语录【二】

“应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样坐在草丛中,坐得离我稍微远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些…”

"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me-- like that-- in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But yo u will sit a little closer to me, every day..."

第二天,小王子又来了。

The next day the little prince came back.

“一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。”

"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world..."

“你要能在每天同一个时间来就更好了。”狐狸说道,“比如说你在下午四点来,从三点开始,我就开始感觉很快乐,时间越临近,我就越来越感到快乐。到了四点钟的时候,我就会坐立不安,我发现了幸福的价值。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情。”

"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... "

最终小王子驯养了狐狸,但小王子还是离开了狐狸。

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near

“那你还是什么都没得到吧……”小王子说。

"Then it has done you no good at all?" said the little prince.

“不,”狐狸说,“我还有麦田的颜色……”

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."

再见。”狐狸说。“喏,这就是我的秘密。很简单:只有用心才能看得清。实质性的东西,用眼睛是看不见的。”

"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

“人们已经忘记了这个道理,"狐狸说,"可是,你不应该忘记它。你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责...”

"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose..."

“再去看看那些玫瑰花吧。你一定会明白,你的那朵是世界上独一无二的玫瑰。你回来和我告别时,我再赠送给你一个秘密。”

"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

“你们很美,但你们是空虚的。”小王子仍然在对她们说,“没有人能为你们***。当然罗,我的那朵玫瑰花,一个普通的过路人以为她和你们一样。可是,她单独一朵就比你们全体更重要,因为她是我浇灌的。因为她是我放在花罩中的。因为她是我用屏风保护起来的。因为她身上的毛虫(除了留下两三只为了变蝴蝶而外)是我除灭的。因为我倾听过她的怨艾和自诩,甚至有时我聆听着她的沉默。因为她是我的玫瑰。”

"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you-- the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

“我的生活很单调。我捕捉鸡,而人又捕捉我。所有的鸡全都一样,所有的人也全都一样。因此,我感到有些厌烦了。但是,如果你要是驯服了我,我的生活就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有着金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音…”

"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life . I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the gRain-fields down yonder? I do not ea t bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me bac k the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."

X

打赏支付方式: