中译英古诗唯美的句子
牡丹亭
汤显祖
情不知所起,一往而深
Love once begun will never end.
声声慢
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
静夜思
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
登高
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
凉州词
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
现代翻译成古代的唯美爱情诗句11、尊前拟把归期说,未语春容先惨咽。-欧阳修《玉楼春》
2、一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁常相见。
3、众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
4、日日思君不见君。此水几时休,此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意!
5、青青子矜,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。
6、天不老,情难绝,心似双丝网,中有千千结。
7、不写情词不写诗,一方素帕寄心知,心知接了颠倒看,横也丝来竖也丝,这般心事有谁知?
8、与君别后泪痕在,年年著衣心莫改。
9、聚散苦匆匆,此恨无穷!今年花胜去年红,可惜明年花更好,知与谁同?
10、柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮?
11、明月斜,秋风冷,今夜故人来不来?教人立尽梧桐影。
12、今夕何夕,见此邂逅。
13、无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。
14、天涯流落思无穷,既相逢,却匆匆。携手佳人,和泪折残红。为问东风余几许?春纵在,与谁同?
15、露从今夜白,月是故乡明。
16、剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头!
17、无缘何生斯世,有情能累此生。
18、无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。
19、一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
20、一行书信千行泪,寒到君边衣到无?
21、花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头!
22、但愿人长久,千里共婵娟!
23、换我心,为你心,始知相忆深。
24、欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒;寄与不寄间,妾身千万难!
25、美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
26、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
27、还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。
28、红颜未老恩先断,从此箫郎是路人。
29、鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白。
30、他生莫作有情痴,人间无地着相思。-况周颐《减字浣溪沙》
31、今夕何夕,见此良人。-佚名《诗经。唐风。绸缪》
32、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。-白居易《长恨歌》
33、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。-白居易《长恨歌》
34、重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。-文廷式《蝶恋花》
35、一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?-曹雪芹《枉凝眉》
36、春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。-李商隐《无题》
现代翻译成古代的唯美爱情诗句2一、《君生我未生,我生君已老》
君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。恨不生同时,日日与君好。
我生君未生,君生我已老。我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。化蝶去寻花,夜夜栖芳草。
二、《卜算子》李之仪
我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。
三、《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
四、《上邪》
上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
五、《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。
六、《鹊桥仙》秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮!
七、《雁邱词》元好问
问世间情是何物,直教生死相许。
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。
横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。
招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。
天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。
千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。
八、《蝶恋花》柳永
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
九、《离思》元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”,一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作A fall into the pit,a again in your wit。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的'上品了。
金岳霖有个学生,叫做许渊冲。
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《大风歌》——刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方。
许渊冲译:
A Great Wind
Liu Bang
A great wind came forth,
the clouds rose on high.
Now that my might rules all within the seas,
I have returned to my old village.
Where will I find brave men to guard the four corners of my land?
天净沙·秋思 马致远(元)
枯藤老树昏鸦 ,
小桥流水人家 。
古道西风瘦马 ,
夕阳西下 ,
断肠人在天涯 。
许渊冲译:
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
关雎
许渊冲(译)
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep!
七步诗
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
曹植
Cao Zhi
许渊冲(译)
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
归园田居
RETURN TO NATURE
陶渊明
Tao Yuanming
种豆南山下,
I sow beans'neath southern hill;
草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow.
晨兴理荒秽,
I weed at dawn though early still;
带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.
道狭草木长,
The path is narrow, grasses tall,
夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,
衣沾不足惜,
To which I pay no heed at all,
但使愿无违。
If my desire can but be met.
登鹳雀楼
ON THE STOCK TOWER
王之涣
Wang Zhihuan
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
春晓
SPRING MORNING
孟浩然
Meng Haoran
春眠不觉晓,
This spring morning in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?